海棠书屋 > 科幻小说 > 汉化大师 > 第111章 星球大战

第111章 星球大战

推荐阅读:重生猫咪:你是我的铲屎官吗?汉末波涛之风起穿越远古种田搞基建北朝帝业斗罗之冰魔雨浩逆天神妻少阁主她到现代碾压众人谁家小娘子这么狂娇软闺女两岁半:全皇朝都团宠我我曝光前世惊炸全网

    汉化大师 作者:维斯特帕列

    第111章 星球大战

    按照最早的计划,周明章打算抄完了《哈利波特》,接着就开始抄《霍比特人》,刚好都是儿童读物,读者们也不会觉得突兀。

    但是经过年前和何建一的谈话,周明章意识到一口气将七部《哈利波特》都拿出来,从商业上来讲是一件很不划算的事情;可七年时间实在是太长了,自己不能光指望这七本书啊,白白浪费时间什么都不做有些太可惜了,最好是在汉化《哈利波特》系列的间隙再继续汉化几本不同类型的书籍。

    《霍比特人》暂时就不考虑了,和《哈利波特》一样,这本书也是针对儿童的读物,而且都是魔幻小说,类型比较相似,容易形成自己和自己竞争的关系,脑子里存着的经典作品这么多,没来得自己给自己找郁闷。

    所以周明章就将新书的目标客户对准了成年人,小孩子喜欢各种奇妙的童话故事,而成年人的浪漫则是星辰大海,再加上在小说论坛看到了这么多的宇宙科幻小说,于是周明章就将目标对准了另一座大金矿、大ip——《星球大战》系列。

    还是那句老话,要抄就抄最能赚钱的,单从赚钱来说,《星球大战》一点儿也不比《哈利波特》弱,甚至还在其之上,《哈利波特》主要针对的是儿童读者,《星球大战》系列可是全年龄段通杀的存在,孩子们喜欢,大人们同样喜欢。

    天行者卢克、游侠汉索罗、莱娅公主、尤达大师、绝地武士欧比旺、机器人r2-d2和c-3p0、西斯皇帝帕尔帕廷、黑暗勋爵达斯维德......这些角色周明章记忆犹新。

    还有黄沙漫天的塔图因、绿意盎然的恩多、冰雪星球霍斯、风景如画的纳布、火山遍布的穆斯塔法和银河之都科洛桑,这些景色各异的星球同样让人迷恋。

    毛发浓密、高大而威严的伍基人,他们曾经帮助尤达大师摆脱克隆军团的追杀,他们中的一员楚巴卡更是汉索罗最好的搭档;臭名昭著的赫特人,他们的首领贾巴曾经囚禁莱娅公主;长得和会直立行走的小熊一般的伊娃族;西斯君主渣渣宾克斯所属的冈根人......

    当然,还有最具魅力的绝地武士,他们修炼和使用原力,依靠光剑作战;以及专注于原力黑暗面,一心想要摧毁绝地武士的西斯。

    乔治-卢卡斯构建的这个庞大完善的世界体系,广袤的宇宙和种类繁多的外星生物,一体两面的绝地武士和西斯大君,瑰丽无比的外星景象,正义和邪恶的永恒斗争,公主与平民的经典爱情故事......这一切都让人沉醉。

    经过四十年的发展,《星球大战》系列以及成为美国文化的象征,并受到世界各地影迷的欢迎,前七部作品累计票房超过57亿美元,这一数字看起来比《哈利波特》要少,但是考虑到通货膨胀的原因,这一系列的实际票房说不定还在《哈利波特》系列之上。

    此外,影片的周边产品:玩具、模型、服装、dvd等等,累积销售额早就突破100亿美元大关,是影史上最赚钱的科幻电影系列作品,这样一座大金矿周明章怎么可能放弃?

    相应的,世界架构越宏大,故事就越不好更改,从汉化的难度上来说,《星球大战》要比《哈利波特》系列难多了,别的不说,但看那些星球和外星种族的名称,就够周明章头疼的,更不用说那些错综复杂的政治斗争了。

    首先,中国古代和西方对星星的命名方式就大不一样,西方将星空划分为88个星座,而中国古代则将星空划分为“三垣四象二十八宿”;西方给星星起的名字来自于他们信奉的神灵,比如乌拉诺斯、波塞冬等等;中国同样使用类似的命名方式,比如破军、贪狼等等。

    到后来发现的星星越来越多,神话里的神仙渐渐不够用了,于是现代天文学开始使用字母和数字编号为星球命名。

    延伸到幻想小说里,《星球大战》的故事发生在一个未知的银河系,自然不能用西方神灵的名字来命名,但是卢卡斯给那些星球命名的方式自然是西方的,他在取名的时候也借用了一些西方的地名,比如塔图因就来自于电影外景地附近城市的法语发音。

    这部小说虽然发生在外星球,但是要让读者们看起来不会觉得别扭,那么给星球取得名字肯定不能采取西方的方式。

    在周明章上一世,各种中国人所写的科幻小说里出现各种音译的星球名和西方式的外星人名字,读者们都不会觉得太奇怪;但是在这个世界可不行。

    因为周明章上一世所在的世界是西方文化占据主导地位,科幻小说也是从西方诞生并发扬光大,这一习惯早就为人们所接受;而在这个世界,则是华夏文化占据上风,人们在给外星球和外星人命名的时候更多采用的是根据对方特征进行意译的方式。

    举个例子吧,比如刘慈欣在《吞食者》里给那位外星使者取得名字大牙,就是根据他的外貌特征来的,这个世界的科幻小说也大都采取这种方式。

    就算是采取音译的方式,也和上一世的习惯大不一样,这个看看民国之前那些外国经典文学的翻译就能有所了解,比如《飘》里面两位主角的名字,郝思嘉、白瑞德与斯佳丽-奥哈拉、瑞德-巴特勒的区别。

    刚开始读这些作品的时候,周明章还觉得有些别扭,后来看得多了也就适应了!任何一部作品都无法脱离作者本身所处的文化,在西方文化主导的世界里,科幻作品中的外星人姓名和西方习惯保持一致,那么到了中华文化占据主导的世界,科幻作品中的外星人姓名自然要和中国习惯保持一致。

    所以卢克-天行者和安纳金-天行者自然不能将自己的姓氏放在后面了,还是按照之前汉化《哈利波特》的习惯,周明章将卢克的名字改成了卢天行。

    第111章 星球大战

    -

本文网址:https://www.3haitang.com/book/41501/6039353.html,手机用户请浏览:https://www.3haitang.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报