第44页
推荐阅读:星际最强大脑、怪猎:猎人的笔记、吞噬进化:我重生成了北极狼、我曝光前世惊炸全网、全球废土:避难所无限升级、名门第一儿媳、从机械猎人开始、天灾降临:我靠捡破烂当大佬、我也是异常生物、收到未来短信,我赚百亿很合理吧、
菲尔挂上电话,对夏洛特,小声:Adams and the other two succeeded in getting in the team. The factory is hiring them on a voluntary base. They will set out tomorrow afternoon. (亚当斯他们三人已经成功打进去。工厂雇用他们当义务工。他们明天下午出发。)
夏洛特:Thatrsquo;s great! Phil, use your cell phone as less as possible. Itrsquo;s better not to use it at all. (太好了!菲尔,你尽量少用手提电话。最好完全不用。)
菲尔:Okay. (好。)
扎辫子的白人男子走进,东张西望,看见夏洛特等人,走到一角的空座位坐下。
夏洛特:John and I are gonna leave this afternoonhellip;(刘俊豪和我下午就走hellip;hellip;)
四人站起,离去。辫子拿出手提电话拨打,跟在后面离去。
阿尔伯塔省、班芙镇(Banff, Alberta)火车站。班芙大道,彩石彩叠山,商店、游人。
一列火车开来,停稳,旅客下车。辛笛儿和李迅翰在下车的旅客人流中。
班芙镇、一家旅馆大堂。辛笛儿和李迅翰拉着行李箱走进大堂,朝柜台走去。
服务员:Can I help you (需要帮忙吗?)
李迅翰:We want to check in. (我们要入住。)
服务员:Do you have reservation (你们有预订吗?)
李迅翰:No. (没有。)
服务员:Sorry, Sir. There is no vacancy now. (对不起,先生,现在没有空房了。)
再一家旅馆大堂服务柜台前。
李迅翰:Excuse me, Sir. Do you have a vacancy (请问,你们有空房吗?)
服务员:No. Sorry. (没有,对不起。)
又一家旅馆大堂服务柜台前。
李迅翰:Do you have a vacancy (你们有空房吗?)
服务员:Sorry. We donrsquo;t. (对不起,没有。)
另一家旅馆大堂服务柜台前。
李迅翰:Any vacancy (有空房吗?)
服务员:No. (没有。)
辛笛儿走上前:Excuse me. Do you know which hotel may have a vacancy (请问,你知道哪家旅馆会有空房?)
服务员:Try Banff Springs Hotel. (试试班芙泉宾馆吧。)
辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
班芙镇、弓河、班芙泉宾馆外。弓河大桥,一辆出租车驶过。弓河淡蓝色的河水。弓河跌水(Bow Falls, Bow River)。
跌水岸边,一辆旅游车驶来,游客下车。老瘦哥和老肥姐在游客中。
老肥姐:快快,老瘦哥啊,快到那边去啦!
老瘦哥在后面追赶。
城堡似的班芙泉宾馆(Banff Springs Hotel),建于1888年。
一辆出租车在宾馆前停下,辛笛儿和李迅翰下车。司机从后备箱取出行李,两人拖着行李往宾馆大门走去。一名宾馆服务员上前,拦住他们。
宾馆服务员:Excuse me. Do you have reservation (对不起,你们有预订吗?)
李迅翰:嗯hellip;hellip;
辛笛儿抢先回答:Yes, for two days. (有,预订了两天。)
宾馆服务员:Please this way. (请这边走。)
辛笛儿和李迅翰拖着行李,进门去。
辛笛儿和李迅翰走进大堂,大堂内景、石墙、石地板等。两人脸上充满好奇的神色。他们边张望边往柜台走去。
服务员:Hello. Can I help you (你们好!我能帮你们吗?)
李迅翰:Yes. We want ahellip;, (我们想要一hellip;hellip;)(回头看了一眼辛笛儿)two rooms. (两个房间。)
服务员:Whatrsquo;s your name (你贵姓?)
李迅翰:Li, L-I. (我姓李。)
服务员(在电脑中搜索):Sorry, Mr. Li. You donrsquo;t have reservation. (对不起,李先生,你没有预订。)
辛笛儿:We donrsquo;t. But do you have vacancies for tonight (我们没有预订。不过,你们今晚有没有空房?)
服务员:Let me check it out for you. (让我查查看。)(在电脑上操作)Uh-har, yoursquo;re lucky. We have a Fairmont Gold King NS, 5th floor, Exclusive Lounge. (哈,你们真幸运,我们有一个金王套间,五楼,大起居室。)
李迅翰:How much (多上钱)
服务员:409 Canadian dollars per night. (每晚409加元。)
李迅翰:What, what is the lowest rate (最,最低价是多少?)
服务员:259. But, we donrsquo;t have that rate now. You have to make a reservation a month ago in order to get that rate. (259。但是,现在没那个价了。要得到那个价,你必须一个月前预订。)
辛笛儿:Do you have 2 rooms (有两间房吗?)
服务员:No. Only one left. (没有,只有一间了。)
李迅翰搓了搓手,摸了一下额头:笛儿妹,这么贵,一个房间就够了吧?
辛笛儿问服务员:How many beds do you have in a room (一间房内有几张床?)
服务员:Only one king-size bed. (只有一张大号床。)
李迅翰:我睡沙发好了。
辛笛儿不再说什么,拿出一张信用卡交给服务员,被李迅翰拦住。
李迅翰:笛儿妹,我来好了。
辛笛儿收起信用卡。服务员登记,然后将两张钥匙卡交给李迅翰。
乔治王子市。河岸风光、Mr. PG木刻雕像,北不列颠哥伦比亚大学校园风光。
一条偏僻安静的小街,并无车辆往来。街边停着一辆黑色小车,人行道上放着两个鼓鼓的背包,一个红色,一个迷彩色。夏洛特、刘俊豪、黛安、菲尔等人围在旁边。
--
夏洛特:Thatrsquo;s great! Phil, use your cell phone as less as possible. Itrsquo;s better not to use it at all. (太好了!菲尔,你尽量少用手提电话。最好完全不用。)
菲尔:Okay. (好。)
扎辫子的白人男子走进,东张西望,看见夏洛特等人,走到一角的空座位坐下。
夏洛特:John and I are gonna leave this afternoonhellip;(刘俊豪和我下午就走hellip;hellip;)
四人站起,离去。辫子拿出手提电话拨打,跟在后面离去。
阿尔伯塔省、班芙镇(Banff, Alberta)火车站。班芙大道,彩石彩叠山,商店、游人。
一列火车开来,停稳,旅客下车。辛笛儿和李迅翰在下车的旅客人流中。
班芙镇、一家旅馆大堂。辛笛儿和李迅翰拉着行李箱走进大堂,朝柜台走去。
服务员:Can I help you (需要帮忙吗?)
李迅翰:We want to check in. (我们要入住。)
服务员:Do you have reservation (你们有预订吗?)
李迅翰:No. (没有。)
服务员:Sorry, Sir. There is no vacancy now. (对不起,先生,现在没有空房了。)
再一家旅馆大堂服务柜台前。
李迅翰:Excuse me, Sir. Do you have a vacancy (请问,你们有空房吗?)
服务员:No. Sorry. (没有,对不起。)
又一家旅馆大堂服务柜台前。
李迅翰:Do you have a vacancy (你们有空房吗?)
服务员:Sorry. We donrsquo;t. (对不起,没有。)
另一家旅馆大堂服务柜台前。
李迅翰:Any vacancy (有空房吗?)
服务员:No. (没有。)
辛笛儿走上前:Excuse me. Do you know which hotel may have a vacancy (请问,你知道哪家旅馆会有空房?)
服务员:Try Banff Springs Hotel. (试试班芙泉宾馆吧。)
辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
班芙镇、弓河、班芙泉宾馆外。弓河大桥,一辆出租车驶过。弓河淡蓝色的河水。弓河跌水(Bow Falls, Bow River)。
跌水岸边,一辆旅游车驶来,游客下车。老瘦哥和老肥姐在游客中。
老肥姐:快快,老瘦哥啊,快到那边去啦!
老瘦哥在后面追赶。
城堡似的班芙泉宾馆(Banff Springs Hotel),建于1888年。
一辆出租车在宾馆前停下,辛笛儿和李迅翰下车。司机从后备箱取出行李,两人拖着行李往宾馆大门走去。一名宾馆服务员上前,拦住他们。
宾馆服务员:Excuse me. Do you have reservation (对不起,你们有预订吗?)
李迅翰:嗯hellip;hellip;
辛笛儿抢先回答:Yes, for two days. (有,预订了两天。)
宾馆服务员:Please this way. (请这边走。)
辛笛儿和李迅翰拖着行李,进门去。
辛笛儿和李迅翰走进大堂,大堂内景、石墙、石地板等。两人脸上充满好奇的神色。他们边张望边往柜台走去。
服务员:Hello. Can I help you (你们好!我能帮你们吗?)
李迅翰:Yes. We want ahellip;, (我们想要一hellip;hellip;)(回头看了一眼辛笛儿)two rooms. (两个房间。)
服务员:Whatrsquo;s your name (你贵姓?)
李迅翰:Li, L-I. (我姓李。)
服务员(在电脑中搜索):Sorry, Mr. Li. You donrsquo;t have reservation. (对不起,李先生,你没有预订。)
辛笛儿:We donrsquo;t. But do you have vacancies for tonight (我们没有预订。不过,你们今晚有没有空房?)
服务员:Let me check it out for you. (让我查查看。)(在电脑上操作)Uh-har, yoursquo;re lucky. We have a Fairmont Gold King NS, 5th floor, Exclusive Lounge. (哈,你们真幸运,我们有一个金王套间,五楼,大起居室。)
李迅翰:How much (多上钱)
服务员:409 Canadian dollars per night. (每晚409加元。)
李迅翰:What, what is the lowest rate (最,最低价是多少?)
服务员:259. But, we donrsquo;t have that rate now. You have to make a reservation a month ago in order to get that rate. (259。但是,现在没那个价了。要得到那个价,你必须一个月前预订。)
辛笛儿:Do you have 2 rooms (有两间房吗?)
服务员:No. Only one left. (没有,只有一间了。)
李迅翰搓了搓手,摸了一下额头:笛儿妹,这么贵,一个房间就够了吧?
辛笛儿问服务员:How many beds do you have in a room (一间房内有几张床?)
服务员:Only one king-size bed. (只有一张大号床。)
李迅翰:我睡沙发好了。
辛笛儿不再说什么,拿出一张信用卡交给服务员,被李迅翰拦住。
李迅翰:笛儿妹,我来好了。
辛笛儿收起信用卡。服务员登记,然后将两张钥匙卡交给李迅翰。
乔治王子市。河岸风光、Mr. PG木刻雕像,北不列颠哥伦比亚大学校园风光。
一条偏僻安静的小街,并无车辆往来。街边停着一辆黑色小车,人行道上放着两个鼓鼓的背包,一个红色,一个迷彩色。夏洛特、刘俊豪、黛安、菲尔等人围在旁边。
--
本文网址:https://www.3haitang.com/book/86515/18566570.html,手机用户请浏览:https://www.3haitang.com享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报